QQ游戏大厅三国杀|三国杀online界武将
1
2
3
4
 關于我們
公司簡介
公司信息
組織結構
公司團隊
網站公告
翻譯資訊
常見問題
專業詞匯
行業規范
質量保證
合作流程
隱私保密
實習基地
人才招聘
聯系信息
  翻譯語種(筆譯)
  英語翻譯  德語翻譯
  日語翻譯  法語翻譯
  韓語翻譯  俄語翻譯
  英語口譯  德語口譯
  日語口譯  法語口譯
  韓語口譯  俄語口譯
  泰語翻譯  越南語翻譯
  意大利翻譯  西班牙翻譯
  葡萄牙翻譯  印度語翻譯
  馬來語翻譯  波斯語翻譯
  冰島語翻譯  老撾語翻譯
  丹麥語翻譯  瑞典語翻譯
  荷蘭語翻譯  藏族語翻譯
  挪威語翻譯  蒙古語翻譯
  拉丁語翻譯  捷克語翻譯
  緬甸語翻譯  印尼語翻譯
  希臘語翻譯  匈牙利語翻譯
  波蘭語翻譯   烏克蘭語翻譯
  芬蘭語翻譯  土耳其語翻譯
更多翻譯語種
     首頁 >>  關于我們>>  翻譯資訊
 


中譯英的八大戒

發布者:上海翻譯公司     發布時間:2019-5-9

  由于我們的母語是中文,很多從事翻譯的工作者普遍認為英譯中比中譯英容易,要把中文翻譯成地道的英文是相對比較難的一件事情。英漢兩種語言句法系統的差異。英語句法嚴謹,每句句子都必須有主語(祈使句除外)和謂語動詞;各句子成分的排列也有一定的規則。此外,英語句子還可以層層相套,拉得很長。
  漢語則不同,漢語的句子以達意為準則。許多成分都可以省略,句子成份的排列也沒有那么嚴謹,而且句子一般比較短,較少長句。
  在英漢翻譯的實踐中,由于原文的限制,很容易譯出翻譯腔十足的句子來。例如:
  1)It’s a good book.
  原譯:這是一本好書。
  改譯:這本書不錯。/這是本好書。
  2)China is a very big country with a very big population.
  原譯:中國是一個很大的國家,有很多的人口。
  改譯:中國幅員遼闊,人口眾多。
  由于理解錯誤而導致的錯譯,是翻譯最大的也是最常見的錯誤。人們往往以為,在漢譯英的時候,我們對原文的理解總不會有什么問題, 可是事實并非如此。例如,在“唐長安城……由南北十一條大街和東西十四條大街劃分為一百零八坊和東市、西市兩個商業區” 一句中的“坊”字意為方形的土地,可譯為squares 或blocks,但是不少學生卻譯成了workshops(作坊),完全理解錯了。
  英語的詞匯也并不像人們想象的那樣容易理解。英語中一詞多義的情況非常普遍。一個單詞在句子中的意義往往取決于上下文。如果看到一個單詞,不管三七二十一,取其詞典上的第一個譯文(解釋),往往會曲解原作的意思。甚至有經驗的譯者偶爾也會犯這種錯誤。
  有了對原文的正確理解,并不能保證一定能譯出高水平的譯文來。這時,起決定作用的,就是譯者譯入語的表達能力了。如果沒有熟練地駕馭譯入語的能力,“翻譯技巧”學的再好,也不可能譯出合格的譯文。因此,學習翻譯的過程,也是努力提高譯入語水平的過程。英譯漢時,應注重漢語表達能力的提高;漢譯英時,則應努力提高英語的筆頭功夫。在這個意義上說,學習漢譯英的過程,也是個提高英語寫作水平的過程。


  一起來看看漢譯英的“八戒”:
  一戒“從一而終”
  漢語言簡意賅,句子靈活,往往是一個漢語詞匯對應N個英語詞匯,具體到在本句中應該采用哪個意項,務必抓住精神實質,不可以不變應萬變。至于怎么應變,這就是顯示譯者功力的地方了。
  比如:都是“問題”,下面的翻譯各不相同。
  共同關心的問題  questions of common interest
  解決問題  solve a problem
  問題的關鍵  the heart of the matter
  關鍵問題  a key problem
  原則問題  a question/matter of principle
  沒有什么問題  without any mishap
  摩托車有點問題  Something is wrong with the motorcycle.
  問題不在這里  That is not the point.
  譯者要掌握這種漢英翻譯中的“游擊戰術”,翻譯家應是不同“文化王國”邊境線上的“游擊戰略家”。
  沙博里將《水滸傳》譯為:Outlaws of the Marsh (沼澤地上的亡命之徒),楊憲益譯將屈原的《國殤》譯為:For Those Fallen for Their Country,北外出版社將《儒林外史》譯為:The Scholars。這些都是譯者吃透了原文的原意而譯出的佳作。


  二戒望文生義,機械直譯
  這多半是初學者犯的毛病,他們易于被表面現象所迷惑。
  黃牛 ( yellow cow——ox 前誤后正,下同)
  黃鸝 ( yellow bird ——oriole )
  黃瓜 ( yellow melon——cucumber )
  紫菜 ( purple vegetable ——laver )
  紅木 ( red wood——padauk )
  紅豆杉 ( red fir——Chinese yew )
  黑社會 ( black society ——sinister gang )


  三戒“水土不符”,習慣搭配失當
  這的確是難度系數較大的問題,它要求譯者既有較高的中文修養,又要有較高的英文造詣,一知半解的人常常在此“翻車”。如:
  寫罷,擲筆在桌上。又歌了一回,再飲數杯酒,不覺沉醉,力不勝酒,便呼酒保計算了,取些銀子算還,多的都賞了酒保。
  And tossed the pen on the table. He intoned the verses to himself, then downed a few more cups of wine. He was very drunk. Song-Jiang asked for the bill, paid, and told the waiter to keep the change. (沙博里譯《水滸傳·潯陽樓宋江吟反詩》)
  目前,《水滸傳》最好的英譯本要數沙博里先生的本子了。沙博里出生在美國,青年時來到中國,一住就是半個多世紀。為了譯好《水滸傳》,據說他潛心研究了山東的地方志和舊時方言,可謂精誠所致,譯著既“達”又“雅”。然而歷史告訴我們,中國古人沒有用過鋼筆,宋朝時用的還是毛筆,故the pen 應改為the writing-brush。
  下面的譯文就較好地照顧到了西方人的思維和理解習慣:
  美國把貿易和人權扯在一起,只會損害兩國的經濟利益。
  The US policy of linking trade with human rights can only bring harm to the economic interests of the two countries.
  關起門來搞建設是不成的,中國的發展離不開世界。
  China can't develop in isolation from the rest of the world.


  四戒主語暗淡
  主語是句子的靈魂,定住譯文的主語是關鍵的一步棋。主語定偏了,整個句子將顯得松散乏力,甚至會誤導讀者。例如:
  如果這個問題不解決,勢必影響兩國的利益。
  Failure to settle this issue is bound to impair the relations between the two countries seriously.
  If the problem is not solved, it is sure to affect the interests between the two countries.
  在上面的兩種譯文中,顯然第一種譯文主語選得好,句子流暢。又如:
  夏威夷的沙灘上,椰影婆娑,海風習習,一妙齡女郎正躺在白色的塑料椅上養神。
  On the Hawaiian sandy beach, the coconut palms are whirling, the congenial sea breeze is blowing, and a young lady is lying in the white plastic chair resting to restore energy.
  因為是輕松讀本,又是描述性的文字,使用三個主語 the coconut palms、the congenial sea breeze、a young lady仍是可取的。


  五戒結構單調,組合生硬“拉郎配”
  由于漢英結構不同,表達方式迥異,硬性翻譯不僅讀起來別扭,而且會鬧出笑話。這就要求譯者在翻譯時靈活使用整合的技巧,將句子整合,凸顯漢語中所隱含的層次,補充所缺失的成分。有時要將簡單句譯成并列句,有時將并列句譯成主從句。
  在紀念大學畢業20周年聚會時,我忽然問起原來的班主任:“我個子又不矮,怎么把我安排在了第一排呢?”
  At the reunion party for 20 anniversary of graduation from university, I suddenly asked my former teacher in charge of our class then:” Since I am not of short stature, how did you arrange me at the first row?”
  一個高度近視的女博士去擦鞋店擦高統靴,禿頭老板親自蹲下來給她效勞。
  When a woman doctor who suffers a severe myopicwent to shoes-polishing shop for her buskins,the bald boss squatted down to serve her personally.


  六戒“愚忠”,不諳增減之道
  我們耳熟能詳的東西外國人可能會感到一頭霧水,譯者需要增加必要的說明和補充或者減譯。否則,外國人會不知所云。畢竟,漢譯英最終是給外國人看的。
  例如:風水
  Feng Shui——the location of a house or tomb, supposed to have an influence on the fortune of a family.


  七戒語句重復
  漢語多重復,以強化語氣;英語則要盡量避免重復。
  王曰:“此鳥不飛則已,一飛沖天;不鳴則已,一鳴驚人。”
  “The bird may not have flown yet”, replied the King, “Once it does, it will soar to the sky. I may not have cried out yet, but once it does, it will startle everyone.”(楊憲益譯《史記-滑稽列傳》)
  中國人也好,外國人也好,死人也好,活人也好,對的就是對的,不對的就是不對的。
  What is right is right and what is wrong is wrong, no matter what it concerns, the Chinese or foreigners, the dead or the living.


  八戒另起爐灶,走失精氣神
  譯文要力求其“信”,盡可能契合漢語原來句子的氣勢、情緒和結構。
  例如,元朝人王實甫寫下了《西廂記》,張雪靜改編后并作了翻譯——
  掏出張生那封信,回頭環視見梳妝臺上的梳妝盒,眼睛一轉,心里說有了,將信放了進去,合上蓋時故意壓了一角露在外面。
  Rose took out Zhang's letter, she thought, “It would be better to put it in her make-up case, and letter find it herself.” So she put the letter in the case, leaving a corner of it sticking out, so that it would be quickly noticed.
  不難看出,譯文與原文相去甚遠,互不吻合,成了“兩張皮”。
  你已經死在過深的怨憤里了嗎?
  死?不,不,我還活著——
  請給我以火,給我以火!
  Have you perished in this deep rancor and bitterness?
  Death? No, no. I'm still alive.
  Please give me a light, give me a light!

 

本文摘自網絡

 
返 回
翻譯公司相關翻譯資訊信息:
林語堂翻譯經驗: “之乎者也”怎么譯?  

什么是翻譯中的轉換法?  

翻譯中要避免的7大問題  

淺談機器翻譯的幾種方法  

我們還需要“翻譯腔”嗎?  

汪劍釗:詩歌就是那經受了翻譯考驗的東西  

瑞科翻譯公司
翻譯咨詢
點擊在線咨詢
瑞科上海翻譯公司
電話:021-63760188
021-63760109
電郵:[email protected]
地址:上海市中山南路969號谷泰濱江大廈12層
瑞科南京翻譯公司
電話:025-83602926
025-83602369
電郵:[email protected]
地址:南京市紅山路88號常發廣場3號樓825-829室
 南京翻譯公司 | 招聘英才 | 友情鏈接 | 服務區域 | 網站地圖 | 瑞科翻譯(新版)
瑞科翻譯公司專注翻譯16年,是一家專業的人工翻譯公司,潛心打造優質翻譯服務品牌!
©2004-2019 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版權歸瑞科(上海、南京)翻譯公司所有        滬ICP備09017879號-4
QQ游戏大厅三国杀